Conference on Video Game Translation and Accessibility in Barcelona


I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds: 2nd and 3rd December 2010 in Barcelona, Spain

The I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds aims to be an interdisciplinary meeting point for all those interested in the fields of game localisation and accessibility, as well as accessibility and the role of translation in virtual worlds.

Program: Day 1:
Dr. Dimitris Grammenos, the Foundation for Research and Technology – Hellas (FORTH): Universally Accessible Games & Parallel Game Universes

PANEL 1: Accessible Game Design – Chair: Enric Martí
Javier Mairena, AccesAble Games: How to make universally accessible games
Alejo Acevedo, AccessAble Games & The Game Kitchen: A classification of layers, systems and elements in a game design
José Manuel Bidegain, Qantm College, Amsterdam: Accessibility and usability in Video Games for the Colorblind
Álvaro José García Tejedor, CEIEC, Universidad Francisco de Vitoria: Implementing accessibility recommendations in a videogame. Iredia: a practical case

PANEL 2: Accessible Game Design & Accesibility to Virtual Worlds – Chair: Pilar Orero
Richard van Tol, Utrecht School of the Arts, Faculty of Art, Media & Technology: The Sound Of Walls – Designing Games for the Blind
Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) & Dublin City University: Improving accessibility for deaf and hard of hearing players: a pilot study
Kel Smith, Anikto LLC: Designing Virtual Experiences
Mónica Souto, CESyA; Belén Ruíz-Mezcua, CESyA & Universidad Carlos III de Madrid; Estrella Pulido, Universidad Autónoma de Madrid; David Camacho, Universidad Autónoma de Madrid: Designing accessible communities in Virtual worlds

PANEL 3: Teaching Accessibility and Game Localization – Chair: Anna Matamala
Carina González, Universidad de La Laguna & Jennifer Vela, Universidad de Las Palmas de Gran Canarias: Teaching Accessibility in 3D Design and Video Games: Curricular Formats and Practical Exercises
Eugenia Arrés, Universidad de Granada/Universidad Pablo de Olavide & Oliver Carreira, Universidad de Córdoba and Freelance translator: Videogame localization training offer in the Spanish University Curricula.
Pablo Muñoz, UAB & freelance translator: Integrating Real Projects into Video Game Localisation Courses: An Innovative and Non-technical Way to Teach Video Game Localisation

Day 2:Dr. Minako O’Hagan, Dublin City University: Translation in Digital Environments

PANEL 1: Game localization: processes, quality, standards, pitfalls Chair: Maite Soto
Ximo Granell, Universitat Jaume I: The Translation of Serious Games
Víctor Alonso Lion, Pink Noise: New Challenges in Interactive Media Localization Projects
Virginia Parades, Freelance Localization & Internationalization Advisor: Internationalization in videogames: how to avoid main localization pits
Curri Barceló, Freelance translator: Quality Assurance, Localisation and Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation

PANEL 2: Game translation: process, strategies, cultural adaptation, transmedia story telling – Chair: Carme Mangiron
Andrew Steele, Nintendo of Europe: Degrees of Adaptation
Annelies Van Oers, U-TRAX: Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil
Miquel Pujol, Universitat de Vic: Challenges outlining Middle-Earth and its characters: from the book to the game pad

PANEL 3: Fan Translation – Chair: Pilar Orero
Diana Díaz Montón, Wordlab Translations: Emotional localization: connecting with the player
Ana Ramírez, Freelance translator: Tales of the Abyss: fan translation of a videogame
Rafael Müller, UFBA – Federal University of Bahia: Brazilian fan translations and RPGs: A case study of Square Enix’s Chrono Trigger

More information: http://jornades.uab.cat/videogamesaccess

3 comments on “Conference on Video Game Translation and Accessibility in Barcelona

  1. Should you need a good tool to manage game translation, the localization management platform POEditor should come in handy. I recommend checking it out if you want to simplify a collaborative localization workflow and improve its automation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *